Kiedy prowadzimy własną działalność lub pracujemy w międzynarodowej firmie, zajmującej się na przykład handlem, bardzo często mamy kontakt z zagranicznymi dostawcami czy klientami. W dzisiejszych czasach, większość biznesów opiera się na relacjach z innymi krajami, dlatego posługiwanie się językami obcymi stało się wymaganą, przez pracodawców i rynek, koniecznością. Nie znaczy to oczywiście, że musimy nauczyć się władać biegle kilkoma językami lub zatrudnić tylu pracowników, aby w firmie każdy znał inny, obcy język.
Wiele polskich przedsiębiorstw lub oddziałów współpracuje z Francją, będącą jednym z bardziej popularnych partnerów biznesowych na świecie. Francuzi niestety bardzo często nie posługują się językiem angielskim na tyle dobrze, aby porozumieć się z nimi w negocjacjach czy zawieraniu kontraktów. Ich język ojczysty z kolei jest na tyle trudny, że niewielu Polaków chce się go uczyć. Kiedy potrzebujemy tłumaczeń kilku spotkań, dokumentów czy większych konferencji warto sięgnąć po usługę profesjonalnego tłumacza, niż szukać pracownika na stałe.
Tłumaczenie z francuskiego na polski – jak znaleźć dobrego tłumacza?
Język polski i francuski łączą pewne podobieństwa, na przykład oba oparte są na alfabecie łacińskim czy też mają podobny szyk zdania. Różnic jednak jest zdecydowanie więcej, chociażby specyficzna i zdecydowanie odmienna od polskiego wymowa fonetyczna. Dodatkowo, język francuski wyróżnia mnogość czasów i trybów. To sprawia, że nauka i biegłe posługiwanie się tym językiem jest niezwykle trudne i wymaga lat obcowania. Tłumaczenie z francuskiego na polski jest na tyle problematyczne, że często ciężko oddać właściwy sens zdania lub wypowiedzi. Nie można posługiwać się dosłownymi tłumaczeniami, ponieważ w języku polskim wiele znaczeń wynosimy z kontekstu, a w francuskim musimy wyrazić je odpowiednim słowem. Dodatkowo, ważna jest znajomość kultury i historii francuskiej, aby zrozumieć określenia powiązane z różnymi czynnikami, chociażby usytuowaniem kraju czy wydarzeniem historycznym.
Wiemy już więc, że tłumacz języka francuskiego powinien znać perfekcyjnie nie tylko język, ale i kulturę oraz historię. Często natomiast potrzebujemy tłumaczeń specyficznych, na przykład z branży farmakologicznej i znalezienie osoby specjalizującej się w wymaganej przez nas dziedzinie nie jest takie łatwe. Wtedy najlepiej skorzystać z usług firm, posiadających kadrę wielu tłumaczy, władających różnymi językami i znających różne środowiska, na przykład kosmetyczne czy medyczne. Firmy mają zwykle korzystniejsze ceny niż samodzielnie działający tłumacze i możemy mieć pewność kwalifikacji osób w nich zatrudnionych. Jedną z polecanych na rynku tłumaczeniowym firm jest Colltra – w jej ofercie znajdują się takie języki, jak francuski, angielski, hiszpański, duński, grecki i wiele innych.