Każda świadczona w ramach działalności gospodarczej usługa ma swoją cenę. Koszt realizacji danego zlecenia ustalany jest na podstawie wykonanej pracy, zużytych w tym celu materiałów, poświęconych godzin a także renomy firmy lub konkretnej osoby wykonującej zlecenie. W przypadku tłumaczeń jest podobnie. Cena za świadczoną usługę zależy od konkretnego rodzaju przekładu a także stawki jaką ustala sobie specjalista. Ważna jest strona przeliczeniowa i ZZS – Co oznaczają te określenia i czym są? Przygotowaliśmy dla Ciebie krótki poradnik, który rozwieje wątpliwości.

Z usług tłumacza korzystamy w różnych przypadkach np. kiedy chcemy przełożyć tekst listu od krewnego z innego kraju, przetłumaczyć instrukcję obsługi danego urządzenia lub przetłumaczyć tekst ważnego dokumentu. W pierwszej kolejności, powinniśmy ustalić rodzaj danego tekstu – zwykły lub ważny dokument prawny, medyczny itd – tłumaczenia przysięgłe. W tych dwóch przypadkach wykonywana usługa będzie wyglądać nieco inaczej.

tłumaczenie tekstu z języka angielskiego

Strona przeliczeniowa tłumaczenia, co to takiego?

Wiele osób zastanawia się czym właściwie jest strona przeliczeniowa tłumaczenia i jak to obliczyć, by móc wstępnie oszacować koszta usługi. Np w przypadku przekładu z języka angielskiego na polski jest to ilość znaków ze spacjami zawartych na jednej stronie.

Skomplikowany na pierwszy rzut oka skrót ZZS to nic innego jak znaki ze spacjami. Uznaje się za nie każdą literę, cyfrę, znaki przystankowe oraz spacje. Pisząc dany tekst, dotykając klawiatury w dowolnym miejscu stawiamy jeden znak.

Ciekawostka: Jeżeli piszecie tekst w Googlowskich dokumentach DOCS, łatwo jest sprawdzić ilość znaków, wystarczy kliknąć w narzędziach “liczba słów” i mamy podgląd na to ile w naszym dokumencie znajduje się słów, znaków ze spacjami i znaków bez spacji.

Tłumaczenie zwykłe a przysięgłe

Stawki i wymagania dotyczące przekładów tekstu zwykłych i przysięgłych nieco się od siebie różnią. W przypadku przekładu zwykłego stawka za określoną liczbę znaków ustalana jest indywidualnie przez konkretną osobę bądź biuro. W tłumaczeniach uwierzytelnionych czyli “przysięgłych” jest inaczej, ilość słów na jednej stronie musi mieć odgórnie ustaloną przez Ministra Sprawiedliwości objętość – na stronę przeliczeniową składa się 45 znaków w 25 linijkach tekstu, czyli uogulniając ok. 1125 zzs.

Nie ma wymogów co do rozmieszczenia znaków, można je rozpisać dowolnie. W przypadku tłumaczeń nieuwierzytelnionych – zwykłych, na stronie znajduje się zwykle od 1500 do 1800 zss.

Co składa się na stronę przeliczeniową?

Ważną informacją, którą należy zapamiętać jest fakt, iż na stronę przeliczeniową  dokumentu składają się wszelkie opisy, które dodawane są podczas wykonywania usługi przez specjalistę. Specjalista podczas wykonywania zlecenia ma w swoim obowiązku, nie tylko przełożenie tekstu, który od Ciebie otrzyma ale również opisania jego wyglądu.

Dodatki na stronie takie jak np. obramowanie, zmiana czcionki, kolor papieru, kolor czcionki, znak wodny, pieczęć organizacji lub firmy powinna zostać odpowiednio opisana językiem fachowym. Zapisywane przez tłumacza informacje zostają odpowiednio wyróżnione, uwzględniane w kwadratowych nawiasach lub zapisane kursywą, łatwo jest je dostrzec w każdym dokumencie.

Dodatkowo do całej treści doliczana jest również klauzula poświadczająca, która znajduje się na końcu danego dokumentu i pełni rolę stopki, zawiera zazwyczaj od 250 do 320 zzs.

przekład tekstu przez tłumacza

Ile to kosztuje

Określenie dokładnego kosztu  nie jest łatwym zadaniem, w szczególności dla osoby, która nigdy nie miała z tym tematem do czynienia. Wszystko zależy od tego jak długi jest dokument i co dokładnie chcesz przetłumaczyć. Poważne dokumentacje prawne lub naukowe, podlegają tłumaczeniom uwierzytelnionym czyli przysięgłym, tłumaczenia listów, maili itd to zwykły przekład tekstu.

Dodatkowo, musisz wziąć pod uwagę fakt iż cena przekładu dokumentu w języku angielskim a chińskim, będzie się różnić. Cena za przekład na język angielski będzie niższa natomiast na z chińskiego lub na chiński dużo wyższa.

Najprawdopodobniej nie jesteś w stanie obliczyć ceny przekładu dokumentu, nie znając danego języka obcego. Ilość znaków w oryginale i przekładzie może znacząco się różnić, jest to zrozumiałe, dany wyraz w języku polskim może mieć długość przykładowo 5 znaków, natomiast w angielskim 8 lub odwrotnie. Podobnie jest ze słownictwem, w języku polskim mamy do czynienia z rozbudowanymi zdaniami, w angielskim określenia są zazwyczaj krótkie i zwięzłe.

UWAGA: Cena za stronę przeliczeniową, według rozporządzenia naliczana jest za każdą nowo rozpoczętą stronę. Jeżeli więc, jedną stronę masz zapełnioną całkowicie a na drugiej znajduje się tylko 1 linijka tekstu, zapłacisz również za drugą stronę przeliczeniową.

O ile w łatwy sposób jesteś w stanie określić ile znajduje się znaków na jednej stronie w dokumencie napisanym po Polski, tak obliczenie ile słów będzie posiadał w wybranym, innym języku wydaje się niewykonalne. Ilość znaków ze spacjami i wliczone w cenę dodatkowe koszta oszacuje specjalista, który na koniec swojej pracy poda dokładną cenę usługi.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here